Цитата(чорно-біла @ 1.06.2010 22:15)

я не сумнівалась, що ти прокоментуєш))
я не кажу, що проблеми немає, але визнай, хоча ні, ти якраз і не визнаєш)), що занадто вже придиратись до кожного можливого слова, вбачаючи в ньому кальку - це нездорово.
Якшо комусь не сподобаються природні збіги між зазначеними мовами, - це може й нездорОво, принаймні неправильно. Але мова про інше. В літмову не потрапило купу суто наших слів; їх замінили цими потворними перевертнями, бо носії, які сидять там десь на радіві, просто думають, шо на укрАінскам язикє будєт также. Про конструкції я взагалі не кажу. Ну не філолог я, я не знаю як правильно назвати це явище. От є в росмові якийсь сталий вислів, який передає конкретний смисл/декілька конкретних смислів. А в англійській саме так ТОЙ самий смисл майже напевно передадуть по-іншому. Тобто при дослівному перекладі англійської версії, навіть і близько не буде чогось схожого до рос. Ну це спрощено звичайно. В спорідненіших мовах імовірність використання якихось схожих конструкцій, по яких читається близькість у методах будови, не тіке використаного матеріалу, хай навіть не всі слова її однокореневі - вища, але не до такої ж міри! Це очевидно. Мало б бути. Тим хто В*ЇХАВ насправді, шо українська мова окрема від росмови і сформувала свої засоби не узгоджуючи їх із московською мовою. Це тіпа того "знаменитого" як ся маєш і прівєт. Або якшо про слова, то ось напр. в нас кажуть пожмАканий, а не пом*ятий,

жУжалка, а не зола, дохлЯка, а не мертвечина, мертвяк, а не якийсь вигаданий мрець. Шо це взагалі за вигадка? Я думаю це чиста синтетика. Прикладів багато, все дуже назріло, як чиряк на сраці, саме того важко пояснювати, це як про прості речі і далі за текстом.
І блін, якби ти послухала наше місцеве радіо, то це б покращило твої діагностичні здібності.

ЗІ. І нівміняємий необов*язково перекладати одним словом. Точніше абсолютно не можна! В залежності від контексту, це може бути і неосудний і галемешений і прицюцюрений і балахманний

(у нас так кажуть, це у нас, де мова майже здохла, а ви...), і багато інших варіантів, знову ж, - залежно від того де саме в оригінальному тексті стрівся той невмєняємий. Це ж так очевидно.