Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія цієї сторінки: Мовна консультація.
Теревені — Форум > Загальний > Українська мова
Сторінки: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
WTF?
А хіба є в українській мові слово "перестати"?
Kassandra
Цитата(WTF? @ 7.05.2010 15:05) *
А хіба є в українській мові слово "перестати"?

є.
WTF?
Та? Якесь запозичення з російської мови.
Кобзар112
Для тих, кого збентежила посилівка.

Можете уважати це за жаргон. Останнім часом воно часто зустрічається у розмовній мові.

Цитата(WTF? @ 7.05.2010 15:23) *
Та? Якесь запозичення з російської мови.


Аж ніяк. Є українське слово ставати (стати), що значає початок дії, перетворення на щось/когось. А префікс пере- додає при словотворі ознаку завершення.
WTF?
Цитата(Кобзар112 @ 7.05.2010 15:35) *
Для тих, кого збентежила посилівка.

Можете уважати це за жаргон. Останнім часом воно часто зустрічається у розмовній мові.



Аж ніяк. Є українське слово ставати (стати), що значає початок дії, перетворення на щось/когось. А префікс пере- додає при словотворі ознаку завершення.

А, тепер ясно.
Я хотіла, аби Касандра пояснила, вона ж спеціаліст. Начебто. smile.gif
Але то таке. Дяка.
Kassandra
Цитата(WTF? @ 7.05.2010 15:23) *
Та? Якесь запозичення з російської мови.

Ні. Присутнє ще в словнику Грінченка. Думаю те що схоже слово присутнє і у російскій мові пояснюється тим, що скорше за все обоє мають походження з церковно-слов"янської.
Але те питання я не досліджувала, а порпатися зараз нема часу.

Цитата(WTF? @ 7.05.2010 15:44) *
А, тепер ясно.
Я хотіла, аби Касандра пояснила, вона ж спеціаліст. Начебто. smile.gif
Але то таке. Дяка.

Спеціялістом буду за півроку.Поки-що я бакалявр.

Цитата(Кобзар112 @ 7.05.2010 15:35) *
Для тих, кого збентежила посилівка.

Можете уважати це за жаргон. Останнім часом воно часто зустрічається у розмовній мові.

вперше чую і то від тебе. Та й якесь воно кривобоке...
Вікторі-Я
Допоможіть будь-ласка визначити відміну та групу (якщо це можливо) слів:

1) Рай

2) добродій

3) верф

4) агентство

Заздалегіть дякую за допомогу.

В мене в завданні не тільки ці 4 слова, а й інші, я спитала саме про ті які не можу визначити.....або в яких сумніваюся.

Наприклад слово добродій я визначила що тут 2 відміна і тверда група вірно чи ні? (якщо Вам не складно хоч напишіть так чи ні)

Наприклад слово добродій я визначила що тут 2 відміна і м яка група,
а слово верф це 3 відміна,
рай це 2 відміна і м яка група,
агентство це 2 відміна і тверда група вірно чи ні?
(якщо Вам не складно хоч напишіть так чи ні)
Ґвинтик
Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?

Знайшов цю статтю, але відповідь на своє питання не знайшов.

» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Кращий і найкращий
Я дуже рідко займаюся уроками української мови на сторінках цього блога, бо, по-перше – сам не ідеальний і можу „заліпити русизм”, або десь забути кому, або взагалі вичворити щось таке, від чого нормальні філологи провалюються крізь землю; а по-друге – невдячна це справа – займатися мовними війнами в інтернеті. Але коли вже офіційні і поважні класичні друковані видання починають розповсюджувати єресь – то треба з цим щось робити.

Отже – про ступені порівняння прикметників.

В українській мові їх є три: звичайний, вищий і найвищий.

Втім, під впливом російської мови, наші співвітчизники часто використовують вищий ступінь там, де потрібно використовувати найвищий. І виглядає це дуу-у-у-уже неграмотно і страшно. Не потрібно так робити! І тим більше – не потрібно виправдовуватися, коли ви так робите – це не додає вам авторитету! Краще подякуйте і виправте. І запам’ятайте раз і назавжди:

Неправильно: „Один з кращих блогів”
Правильно: „Один з найкращих блогів”

У конструкціях, де в російській мові вживається слово „лучший” без протиставлення до гіршого, перекладати потрібно не „кращий”, а „найкращий”. Приклад: „это один из лучших университетов”, переклад: „це один із найкращих університетів”. Але: „Киев лучше, чем Москва”, переклад „Київ кращий, ніж Москва”.

Лучшие люди українською не кращі, а найкращі люди, высшая мера наказания — не вища, а найвища міра покарання, высшее качество — не вища, а найвища якість; словосполучення высшая аттестационная комиссия треба перекладати найвища атестаційна комісія, высший законодательный орган — найвищий законодавчий орган.

У двох словах, якщо ви вживаєте слово „кращий” – то зобов’язані сказати, „кращий, ніж що”. Якщо ж порівняння з гіршим об’єктом не проводиться – тоді слід вживати найвищий ступінь порівняння – „найкращий”.
http://blogosphere.com.ua/2009/12/24/kraschyj-i-najkraschyj/
Ромашечка
Цитата(Ґвинтик @ 10.05.2010 20:37) *
Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?

Знайшов цю статтю, але відповідь на своє питання не знайшов.

» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Кращий і найкращий
Я дуже рідко займаюся уроками української мови на сторінках цього блога, бо, по-перше – сам не ідеальний і можу „заліпити русизм”, або десь забути кому, або взагалі вичворити щось таке, від чого нормальні філологи провалюються крізь землю; а по-друге – невдячна це справа – займатися мовними війнами в інтернеті. Але коли вже офіційні і поважні класичні друковані видання починають розповсюджувати єресь – то треба з цим щось робити.

Отже – про ступені порівняння прикметників.

В українській мові їх є три: звичайний, вищий і найвищий.

Втім, під впливом російської мови, наші співвітчизники часто використовують вищий ступінь там, де потрібно використовувати найвищий. І виглядає це дуу-у-у-уже неграмотно і страшно. Не потрібно так робити! І тим більше – не потрібно виправдовуватися, коли ви так робите – це не додає вам авторитету! Краще подякуйте і виправте. І запам’ятайте раз і назавжди:

Неправильно: „Один з кращих блогів”
Правильно: „Один з найкращих блогів”

У конструкціях, де в російській мові вживається слово „лучший” без протиставлення до гіршого, перекладати потрібно не „кращий”, а „найкращий”. Приклад: „это один из лучших университетов”, переклад: „це один із найкращих університетів”. Але: „Киев лучше, чем Москва”, переклад „Київ кращий, ніж Москва”.

Лучшие люди українською не кращі, а найкращі люди, высшая мера наказания — не вища, а найвища міра покарання, высшее качество — не вища, а найвища якість; словосполучення высшая аттестационная комиссия треба перекладати найвища атестаційна комісія, высший законодательный орган — найвищий законодавчий орган.

У двох словах, якщо ви вживаєте слово „кращий” – то зобов’язані сказати, „кращий, ніж що”. Якщо ж порівняння з гіршим об’єктом не проводиться – тоді слід вживати найвищий ступінь порівняння – „найкращий”.
http://blogosphere.com.ua/2009/12/24/kraschyj-i-najkraschyj/


Мені здається, що це просто калька. Сама працюю коректором, тож словосполучення на зразок "кращий фільм", "краща роль", "кращий учень" тощо виправляю на "найкращий ...". Якщо є порівняння між чимось, тоді "кращий, ніж...", "кращий за..." тощо.
Кукуся жовторота
Цитата(Ґвинтик @ 10.05.2010 20:37) *
Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?

Так, це - русизм.
У російській мові немає аналогу слова "найкращий", тому й з'явився такий вислів "Лучшие из лучших". В українській же є слово "найкращий", тож потреби в такому вислові немає. Бо "найкращий" і є кращим за всі інші. Він один. І не може бути вислову "кращі з кращих". Бо, як правильно написала Ромашечка , слово "кращий" пишеться тільки у порівнянні з чимось: "кращий, ніж...", "кращий за..." тощо.
Manfred
Позатему видалив. WTF? — усне попередження. Вікторі-Я — не ведіться.
Кукуся жовторота
Цитата(kukusja @ 11.05.2010 11:59) *
Так, це - русизм.
У російській мові немає аналогу слова "найкращий".

Ой! Все-таки є - "самый лучший"
milito
Цитата
Ой! Все-таки є - "самый лучший"

А як же "наилучший"?
Kassandra
Цитата(milito @ 17.05.2010 18:35) *
А як же "наилучший"?

калька з української))
справжній москвич так ніколи не скаже.лише наші українські москалі))
Другий годинник
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається "в качестве (кого-то)".
Наскільки я знаю, в українській мові немає "у якості".
fairy
Цитата(Другий годинник @ 30.05.2010 12:16) *
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається "в качестве (кого-то)".
Наскільки я знаю, в українській мові немає "у якості".


можна і "у якості"
наприклад: "в качестве защитника" - "як захисник", або "у якості захисника"
Кобзар112
Цитата(fairy @ 30.05.2010 13:24) *
можна і "у якості"
наприклад: "в качестве защитника" - "як захисник", або "у якості захисника"

Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось
Ромашечка
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 13:35) *
Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось

"У ролі когось/чогось" мені не дуже. А другий варіант повністю підтримую. smile.gif
Другий годинник
Дякую! Ви мені дуже допомогли.
Twinkle
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 13:35) *
Проте нічого не заважає сказати:


Проте ніщо не заважає сказати
----
Цитата(Twinkle @ 30.05.2010 13:24) *
Проте ніщо не заважає сказати

Крапочку забула ось таку - .
Кобзар112
Цитата(Twinkle @ 30.05.2010 14:24) *
Проте ніщо не заважає сказати


Ніщо та нічого в цьому випадку еквівалентні. Навіть перший пункт статті в тлумачному словнику про НІЧОГО посилається на статтю про НІЩО wink.gif

Цитата(Ромашечка @ 30.05.2010 14:11) *
"У ролі когось/чогось" мені не дуже. А другий варіант повністю підтримую. smile.gif

Чому ж? Рос. «В качестве делегата от Партии прогресса был выдвинут Владимир Емельянович». Укр. «У ролі делегата від Партії прогресу було висунуто Володимира Омеляновича».

Звучить і читається зовсім не коряво.
Twinkle
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 15:07) *
Ніщо та нічого в цьому випадку еквівалентні. Навіть перший пункт статті в тлумачному словнику про НІЧОГО посилається на статтю про НІЩО wink.gif


Чому еквівалентні? Ви мені поясніть, будь ласка, тому що мене завжди вчили, що підмет в реченні має стояти в називному відмінку.
Кобзар112
Цитата(Twinkle @ 30.05.2010 15:19) *
Чому еквівалентні? Ви мені поясніть, будь ласка, тому що мене завжди вчили, що підмет в реченні має стояти в називному відмінку.

Я не фахівець у філології. Але принаймні вираз «нічого не заважає» вже давно усталений. Якщо не забуду, спитаю у професора, чому так.

(Я марзматик, але чи не переходили ми на ти? unsure.gif ). А у вислові «Що ти робиш? — Нічого» НЫЧОГО теж родовий? Я взагалы в цим типах, відмінках і подібній муті плаваю smile.gif
Twinkle
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 15:21) *
Я не фахівець у філології. Але принаймні вираз «нічого не заважає» вже давно усталений. Якщо не забуду, спитаю у професора, чому так.


Буду вдячна. Своєю чергою спробую довідатися у своїх викладачів української мови, якщо застану їх цього тижня.
fairy
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 12:35) *
Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось


про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)
Twinkle
Цитата(fairy @ 30.05.2010 15:26) *
про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)


То ще залежить, чий це словник. У цьому питанні цілком згідна з Кобзарем: "в якості" - русизм.
Kassandra
Цитата(fairy @ 30.05.2010 15:26) *
про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)

чиєму словнику? бо словники бувають різні..хороші і паскудні..
Кобзар112
Цитата(fairy @ 30.05.2010 15:26) *
про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)

Я вірю лише тому, що казали мені спеціалісти. Як вони пояснювали, «в якості» — пряма калька, адже це дослівний переклад з російської. В українській мові «якість» вживається для визначення ґатунку, свіжості, якісної характеристики об’єкта.

Так само, українською слід казати «Ти маєш рацію», а не «Ти правий». Філологи вважають останній вислів також калькою. Втім, щодо цієї кальки в різних фахівців розходяться думки. Якось я чув, зовсім інше, прямо протилежне твердження.
Twinkle
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 15:21) *
А у вислові «Що ти робиш? — Нічого» НЫЧОГО теж родовий?


Саме так. Це еліптичне речення, повністю воно мало б звучати так: "Я не роблю нічого". Перехідні дієслова в українській мові вживаються зі знахідним відмінком (стверджувальні речення) та з родовим (заперечні). Наприклад: "бачу стіл", але "не бачу стола". Тому й "не роблю нічого" - родовий.
Manfred
Цитата(Другий годинник @ 30.05.2010 14:16) *
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається "в качестве (кого-то)".
Наскільки я знаю, в українській мові немає "у якості".

Цитата(Уроки державної мови)
”Дякую редакції за ”Уроки...” Скажіть мені, хіба можна в українській мові вживати вислів у якості (...)? А саме таке спостерігаю в наших засобах масової інформації. Лілія Діхтяр (...).

Мовної неохайності й невправності, шановна Ліліє Іванівно, в практиці деяких ЗМІ, справді, ще багато. На цьому неодноразово наголошувалося в ”Уроках...” Мабуть, є потреба докладніше поговорити і про слова та вислови, які Ви назвали в своєму листі.

В якості. Відомо, що російському качество тотожне українське якість. Та це аж ніяк не означає, що й фразеологізм в качестве кого-то можна відтворювати в якості когось. Словосполучення типу в качестве депутата (руководителя, воспитателя, инженера, друга) в нашій мові мають відповідники: як депутат (керівник, вихователь, інженер, друг). А газети, радіо й телебачення нерідко вдаються до ”суржикових” витворів: у якості голови, в якості слухачів, у якості гостей тощо. Чув якось фразу: ”Віктор Ющенко в якості глави уряду звітував на Верховній Раді”. А чому не сказати грамотно: як глава уряду? Якщо треба надати текстові канцелярського відтінку, то можна ще вживати в ролі, у функції.
http://mova.kreschatic.kiev.ua/114.htm
Кобзар112
Manfred, підтвердили мої слова. Дякую smile.gif

Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».
Лянка
Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить dontknow.gif
Кобзар112
Цитата(Лянка @ 1.06.2010 17:25) *
Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить dontknow.gif

Проблема в тому, що ми звикли, щоб українські слова походили на 90% на російські. Попри це українська мова таки залишається повноправною мовою.

Як на мене, немає нічого дивного в цьому слові. Вменяемый/невменяемый більшою мірою зустрічається саме в судочинстві.
Sensssorika
Цитата(Кобзар112 @ 30.05.2010 15:30) *
Так само, українською слід казати «Ти маєш рацію», а не «Ти правий». Філологи вважають останній вислів також калькою.

ага, з німецької laugh.gif
Sie haben Recht

Цитата(Кобзар112 @ 1.06.2010 13:28) *
Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».

хіба що як один з варіантів, і то навряд, психічний стан людини "осудним" назвати не можна.
----
Цитата(Лянка @ 1.06.2010 16:25) *
Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить dontknow.gif

Маєш рацію. До речі теж дивно звучить.
Кобзар112
Коли вже українське «осудний» вас збентежило, давайте заглибимося у значення російської лексики.

Розглянемо слово «вменяемый». Цей прикметник утворився з дієслова «вменять» і згідно з тлумачним словником російської мови має значення «приписывать кому-либо, распространять на кого-либо какое-либо отношение; признавать за кем-либо причастность к чему-либо». Як бачите, ви, певно, мали трохи спотворене уявлення про змість цього російського прикметника.

Після цього у вас ще залишилися якісь сумніви в повноправності та повноті українського відповідника?
Sensssorika
Цитата(Кобзар112 @ 1.06.2010 20:45) *
Коли вже українське «осудний» вас збентежило, давайте заглибимося у значення російської лексики.

Розглянемо слово «вменяемый». Цей прикметник утворився з дієслова «вменять» і згідно з тлумачним словником російської мови має значення «приписывать кому-либо, распространять на кого-либо какое-либо отношение; признавать за кем-либо причастность к чему-либо». Як бачите, ви, певно, мали трохи спотворене уявлення про змість цього російського прикметника.

Після цього у вас ще залишилися якісь сумніви в повноправності та повноті українського відповідника?

да. лікарі не погодяться. вони нікого осуджують.
Кобзар112
Цитата(---- @ 1.06.2010 20:47) *
А як буде правильно? Придиратись чи домахуватись?
Прискіпатися, причепитися, наскіпатися, угризтися, уїстися...
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)

Цитата(Sensssorika @ 1.06.2010 20:48) *
да. лікарі не погодяться. вони нікого осуджують.

Психіатри роблять висновок, чи може хворий стати пере судом в силу свого психічного стану.
До вас, між іншим, таке саме питання, як і до чорно-білої.

Помітив дивну закономірність. Українці-западенці недбало ставляться до своєї мови, часом просто вживаючи транскрибовані російські слова в українській. Східняких більш прискіпливі... Парадокс. Хтозна, мо' моя мала батьківщина стане центром нового національного відродження cool.gif
kavalera
Цитата(чорно-біла @ 1.06.2010 19:20) *
проблема в тому, що у вас вже параноя. як тільки бачите схоже слово на якесь російське, то одразу вважаєте його калькою.
а ще проблема в тому, що вважаєте, що буває один єдиний правильний переклад.
яка обмеженість.

Нє, все ж то проблема. Калька може і не бути схожа на "якесь російське", але калькою лишиться. Проблема тут не у вигаданій "параної", закиди про яку легко застосовувати для відмазок чи інших екзотичніших цілей, а саме в спотворенні носіями української мови, вимушеними чи навіть щирими останньої. І сповтоення це значно масштабніше, ніж тупе вигадування мутантів зі спільних з москвомовою коренів. Калькується все. Лиш фонетика береже себе - це єдине, на шо нехвата сили в калькоробів-непараноїків. А мали б турбуватися лише за передачу змісту, і виключно своїми рідними - як у вола гузнечко - засобами. Та ніхріна з цього не вийде. Тим паче, коли навіть франківшькі сайтобилдери не розуміют, яка накуй ріжничя, єк той сайт буде єму баблос приносЕти: на рошійшькій мові чи на ріднесенькій, свОїй. *сльоза, гімн тремтєчим голосом...
Справа в тому, що не маючи відчуття мови людина автоматично калькує з тієї, якої є носієм. Зазвичай продукт який нам доводиться читати чи чути йде з міст, де українська мова є далеко не широковживаною. Через це ця начебто "нормальна" мова, нам навіть суржикомовним "параноїкам" вуха ріже. Прикладів купа. Нажаль. Бо це не параноя, якихось там "нас", а скоріше - гонорея у сучасної літмови, через то шо сують в неї всяке сміття.
Neorlandina
Цитата(Кобзар112 @ 1.06.2010 20:47) *
Ну, наведіть повнозначний (не приблизний; котрий відповідає вашому юявленню) переклад. Я не можу знати все, але мене турбує, щоб ви як українка знали хоча б один.


я вам страшну таємницю розкажу

повних відповідників у перекладі не існує.
виключення - терміни, та й то далеко не всі.
Кобзар112
Цитата(Neorlandina @ 1.06.2010 21:20) *
я вам страшну таємницю розкажу

повних відповідників у перекладі не існує.
виключення - терміни, та й то далеко не всі.

Це термін. Хоча, в російській мові він вживається в ширшому значенні. В українській для в контексті замінюється іншим словом.
Sensssorika
вменяемый - способный действовать сознательно и нести ответственность за свои действия. Признать кого-л. вменяемым. < Вменяемость, -и; ж. В состоянии вменяемости.
в перекладі на англійську
sanity
1. The quality or condition of being sane; soundness of mind.
2. Good sense or soundness of judgment or reason.
[Middle English sanite, health, from Old French, from Latin snits, from snus, healthy.]
responsibility
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden.
3. Тhe ability or authority to act or decide on one's own, without supervision
також можеш почитати Тезаурус.
в будь-якому випадку, на українську це ну ніяк не можна перекласти як "осудний". принаймні це має бути не єдино можливий переклад, бо якшо цей термін відноситься до сайколоджи, то яким боком тут осудність? не можна перекладати слова точно, йопта. завжди існує кілька варіантів перекладу, бо слова мають багато значень і теде.

українською не володію взагалі і ніколи її, собссна, і не вчила. ну і ніде було вчити. говорю "вмєняємий/нєвмєняємий" і мене не гребе. я вважаю свого брата нєвмєняємим, бо він слухає русскій реп, але ж його ніхто за це не посадить laugh.gif
Кобзар112
Цитата(Sensssorika @ 1.06.2010 21:30) *
вменяемый - способный действовать сознательно и нести ответственность за свои действия. Признать кого-л. вменяемым. < Вменяемость, -и; ж. В состоянии вменяемости.
в перекладі на англійську
sanity
1. The quality or condition of being sane; soundness of mind.
2. Good sense or soundness of judgment or reason.
[Middle English sanite, health, from Old French, from Latin snits, from snus, healthy.]
responsibility
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden.
3. Тhe ability or authority to act or decide on one's own, without supervision
також можеш почитати Тезаурус.
в будь-якому випадку, на українську це ну ніяк не можна перекласти як "осудний". принаймні це має бути не єдино можливий переклад, бо якшо цей термін відноситься до сайколоджи, то яким боком тут осудність? не можна перекладати слова точно, йопта. завжди існує кілька варіантів перекладу, бо слова мають багато значень і теде.

українською не володію взагалі і ніколи її, собссна, і не вчила. ну і ніде було вчити. говорю "вмєняємий/нєвмєняємий" і мене не гребе. я вважаю свого брата нєвмєняємим, бо він слухає русскій реп, але ж його ніхто за це не посадить laugh.gif


Я ж кажу, не можна проводити повну паралеь між укр. та рос. А свого брата можете називати очманілим, наприклад smile.gif Не в образу, кажу.

До всіх інших: ОК, мені, в принципі, байдуже, що і як вибудете перекладати і наскільки грамотно говорите. Я зливаю wink.gif
Kassandra
Кобзар112
розумієш в чім проблема: так,словник Кримського - взагалі ляля серед словників і на нього молитися треба, але не забувай яких він років і що мова змінюється, слова можуть набувати інших значень і нових відтінків. То ж цілком можливо, що слово вменяемый набуло нового значення по аналогії перенесення. Оскільки осудна людина має бути якби психологічно здорова для отримання вироку і покарання, то ж логічно припустити, що ознака стану перенеслася і на слово вменяемый. А враховуючи діахронічний розріз та всі мовні перепитії 20го століття це не здається аж ніяк дивним.
Не тримайся так за словники. Маєш голову на плечах.
kavalera
Цитата(чорно-біла @ 1.06.2010 22:15) *
я не сумнівалась, що ти прокоментуєш))
я не кажу, що проблеми немає, але визнай, хоча ні, ти якраз і не визнаєш)), що занадто вже придиратись до кожного можливого слова, вбачаючи в ньому кальку - це нездорово.

Якшо комусь не сподобаються природні збіги між зазначеними мовами, - це може й нездорОво, принаймні неправильно. Але мова про інше. В літмову не потрапило купу суто наших слів; їх замінили цими потворними перевертнями, бо носії, які сидять там десь на радіві, просто думають, шо на укрАінскам язикє будєт также. Про конструкції я взагалі не кажу. Ну не філолог я, я не знаю як правильно назвати це явище. От є в росмові якийсь сталий вислів, який передає конкретний смисл/декілька конкретних смислів. А в англійській саме так ТОЙ самий смисл майже напевно передадуть по-іншому. Тобто при дослівному перекладі англійської версії, навіть і близько не буде чогось схожого до рос. Ну це спрощено звичайно. В спорідненіших мовах імовірність використання якихось схожих конструкцій, по яких читається близькість у методах будови, не тіке використаного матеріалу, хай навіть не всі слова її однокореневі - вища, але не до такої ж міри! Це очевидно. Мало б бути. Тим хто В*ЇХАВ насправді, шо українська мова окрема від росмови і сформувала свої засоби не узгоджуючи їх із московською мовою. Це тіпа того "знаменитого" як ся маєш і прівєт. Або якшо про слова, то ось напр. в нас кажуть пожмАканий, а не пом*ятий, mad.gif жУжалка, а не зола, дохлЯка, а не мертвечина, мертвяк, а не якийсь вигаданий мрець. Шо це взагалі за вигадка? Я думаю це чиста синтетика. Прикладів багато, все дуже назріло, як чиряк на сраці, саме того важко пояснювати, це як про прості речі і далі за текстом.
І блін, якби ти послухала наше місцеве радіо, то це б покращило твої діагностичні здібності. laugh.gif
ЗІ. І нівміняємий необов*язково перекладати одним словом. Точніше абсолютно не можна! В залежності від контексту, це може бути і неосудний і галемешений і прицюцюрений і балахманний laugh.gif (у нас так кажуть, це у нас, де мова майже здохла, а ви...), і багато інших варіантів, знову ж, - залежно від того де саме в оригінальному тексті стрівся той невмєняємий. Це ж так очевидно.
Manfred
Цитата(Кобзар112 @ 31.05.2010 16:26) *
Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».

Як на мене, проблема полягає у тому, що нині часто можна почути це слово поза межами правництва у переносному значенні, наприклад: "Вот вполне вменяемый коментарий". Ясно, що цей коментар не осудний, а цілком доречний та розумний. Читаючи деякі укрсучтвори я натрапив на слово "притомний" саме у значенні "вменяемый", наприклад: "рівень притомности сучасної влади" тощо. З тих самих пір і послуговуюся ним, коли є потреба.

Цитата
притомний -а, -е.
1) Який не втратив свідомості, може свідомо, осмислено сприймати дійсність.
2) Який усвідомлює свої дії, має здоровий глузд.
3) Присутній.
— Великий тлумачний словник сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005. 250 тис. слів та словосполучень.


Цитата(Кобзар112 @ 1.06.2010 21:45) *
Коли вже українське «осудний» вас збентежило, давайте заглибимося у значення російської лексики.

Розглянемо слово «вменяемый». Цей прикметник утворився з дієслова «вменять» і згідно з тлумачним словником російської мови має значення «приписывать кому-либо, распространять на кого-либо какое-либо отношение; признавать за кем-либо причастность к чему-либо». Як бачите, ви, певно, мали трохи спотворене уявлення про змість цього російського прикметника.

Після цього у вас ще залишилися якісь сумніви в повноправності та повноті українського відповідника?

Не всі словники мають таке тлумачення:

Цитата
вменяемыйспособный действовать сознательно и нести ответственность за свои поступки.
— Великий сучасний тлумачний словник російської мови. © 2006, Єфремова Т.Ф. 180 тис. статей.

Тобто те саме, що і притомний у 2-му значенні.

Цитата(Sensssorika @ 1.06.2010 19:48) *
хіба що як один з варіантів, і то навряд, психічний стан людини "осудним" назвати не можна.

Згоден, саме це значення і не хоче помітити пан Кобзар112, ібо психіка не лише предмет розгляду суду, а значно ширша царина. А називати притомний стан в усіх випадках лише осудним означає зводити його лише до криміналістики.

Позатему та флейм видалив.
Manfred
Знавці техніки,
допоможіть з перекладом:

Цитата
натяжитель цепи привода распределительного вала, упорный фланец распределительного вала, направляющая пластина рычага переключения передач.

Зі словником переклав так:

Цитата
розширювач кола повідні розподільного валу, стопорний фланець розподільного валу, напрямна платівка важеля перемикання передач.

Виправте, блск., коли щось не так.
Лянка
Цитата(Кобзар112 @ 31.05.2010 15:26) *
Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».

Все-таки повернусь до старого)
В судових процех я б скоріше сказала не осудний, а адекватний.Здається,цілком підходить.

Цитата(Manfred @ 4.06.2010 14:45) *
Знавці техніки,
допоможіть з перекладом:
Цитата
натяжитель цепи привода распределительного вала, упорный фланец распределительного вала, направляющая пластина рычага переключения передач.



Я не знавець техніки,але переклала б так:
Натягач ланцюга привода розподільчого валу,опорний(з цим словом в мене деякі труднощі) фланець розподільчого валу,направляюча пластина важелю перемикання передач.
----
Цитата
натяжитель цепи привода распределительного вала, упорный фланец распределительного вала, направляющая пластина рычага переключения передач.


Хмм, оце Ви задали.

Без словника:
Натягувач ланцюга приводу розподільного валу, обмежувальний фланець розподільного валу, скеровуюча пластина важеля перемикання передач.

Хи. Я не претендую на мовознавця.
Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, перейдіть по посиланню.
Русская версия IP.Board © 2001-2010 IPS, Inc.