Повна версія цієї сторінки:
Мовна консультація.
Створюю таку тему, оскільки намагаюсь покращити мовну культуру в Україні =)
Тож можете тут запитувати у колег по форуму все стосовно правильного написання/перекладу тих чи інших слів/словосполучень/речень українською мовою. І, як то кажуть, чим зможемо, тим допоможемо!
Що я не зміг перекласти:
Ядреный сибирский мужик
спираль
(mim @ 8.04.2006 21:51)
Що я не зміг перекласти:
Ядреный сибирский мужик
спираль
[snapback]18561[/snapback]
перше не знаю… а в якому контексті?
а друге так і буде: спіраль.
в такому, хоч може, цитата і завелика
Господин Киссинджер! Что такое "челночная дипломатия?"
- О! Это универсальный метод! Поясню на примере: Вы хотите методом челночной дипломатии выдать дочь Рокфеллера замуж за проcтого парня из руcской деревни.
- Это невозможно! Каким образом?
- Очень просто.
Я еду в русскую деревню, нахожу там простого парня и спрашиваю:
"Хочешь жениться на американке?"
Он:"У нас и своих девчонок полно".
Я:"Да.Но она дочь миллиардера".
Он:"О! Это меняет дело"
Тогда я еду в Швейцарию на заседание правления банка. Спрашиваю
"Вы хотите иметь президентом ядреного сибирского мужика?"
"Фу!" - говорят в банке
"А если он при этом будет зятем Рокфеллера?"
"О! Это меняет дело!" Еду к Рокфеллеру. Спрашиваю:
"Хотите иметь зятем русского мужика?"
Он:"У нас в семье все финансисты!"
Я: "А он как раз президент Швейцарского банка!"
Он: "О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Он президент Швейцарского банка!"
Сюзи: "Эти финансисты все дохляки!"
Я:"Да, Но этот - ядреный сибирский мужик".
Она:"О-о-о! Это меняет дело".
не знаю я, на жаль, українського відповідника до слова "ядрёный"(
я просто не розумію суті цього слова.
чекаю, коли даш мені українську лайку)
(Freelancer @ 9.04.2006 16:30) [snapback]18653[/snapback]
не знаю я, на жаль, українського відповідника до слова "ядрёный"(
я просто не розумію суті цього слова.
приблизно звучить так: " злісний "(часник,хрінь), а в даному випадку
загартований. сибірський чоловік
Також багато залежить від контексту.
"ядрєна вош"- настирлива блоха
Ядрєний - від слова ядро, міцний, загартований,стійкий тощо.
Моя думка
Хтось може висловитись влучніше, то поможіть.
(andrON @ 13.04.2006 16:06) [snapback]19259[/snapback]
чекаю, коли даш мені українську лайку)
http://www.tereveni.org.ua/forum/index.php?showtopic=1304
(mim @ 8.04.2006 22:51) [snapback]18561[/snapback]
Що я не зміг перекласти: Ядреный сибирский мужик.
Трохи словника:
Ядрёный разг. ядерний; (крупный, крепкий) здоровий, кремезний, міцний; (доброкачественный) добрий, разг. добрячий; (сочный) соковитий, живлющий; ~ный орех здоровий (ядерний, добрий, добрячий) горіх; ~ный воздух здорове (свіже, живлюще) повітря.
Відтак, я би переклав це словосполучення, як -
добрячий сибірський мужик (або чолов’яга).
ukrainer
14.04.2006 10:01
може краще якісь нормальніс лова обговорювати...?
(ukrainer @ 14.04.2006 12:01) [snapback]19472[/snapback]
може краще якісь нормальніс лова обговорювати...?
Обговорюємо наразі те про що запитують. Пропонуй инакші слова - обговоримо їх, чому - ні?
ukrainer
14.04.2006 10:28
у мене наразі запитань щодо слів немає! будуть, запитаю!
Lady Of The Flowers
14.04.2006 10:46
а они кажись не заставляют
"а вони здається не заставляють"?
чи як краще?
(Parsokon @ 14.04.2006 11:46) [snapback]19480[/snapback]
а они кажись не заставляют
"а вони здається не заставляють"?
чи як краще?
можна: "а вони ніби не заставляють?", але твій переклад максимально наближений до оригіналу)
(Parsokon @ 14.04.2006 12:46) [snapback]19480[/snapback]
а они кажись не заставляют "а вони здається не заставляють"? чи як краще?
Що каже словник:
заставлять (принуждать) примушувати, -шую, -шуєш, змушувати, реже заставляти, -ляю, ляєш; силувати, -лую, луєш, приневолювати, -люю, люєш.
Мої варіанти:
- А вони наче й не силують.
- А вони наче й не змушують.
ukrainer
14.04.2006 11:34
а вони ніби не змушують (в залежності від того, про що говориться у тексті)
~Погане дівчиcько~
21.04.2006 12:19
Вибачте, що таке філіжанка?! Перший раз бачу це слова...та й чую...теж вперше
(~Погане дівчиcько~ @ 21.04.2006 13:19) [snapback]20966[/snapback]
Вибачте, що таке філіжанка?! Перший раз бачу це слова...та й чую...теж вперше
то чашка ; )
~Погане дівчиcько~
21.04.2006 12:31
(Freelancer @ 21.04.2006 12:26) [snapback]20968[/snapback]
то чашка ; )
Дякую, ніколи б не подумала...дивна якась назва...
Діалектне слово? З якого воно міста?
Lady Of The Flowers
21.04.2006 12:34
(~Погане дівчиcько~ @ 21.04.2006 13:31) [snapback]20969[/snapback]
Дякую, ніколи б не подумала...дивна якась назва...Діалетне слово? З якого воно міста?
Львівське.
але ми не всі горнятка так звемо.
лише кавові.
філіжанки чаю не буває.
~Погане дівчиcько~
21.04.2006 12:46
(Parsokon @ 21.04.2006 12:34) [snapback]20970[/snapback]
Львівське.
але ми не всі горнятка так звемо.
лише кавові.
філіжанки чаю не буває.
Я так і думала) У Львові смачна кава?
Папа казав у вас був у кафе якомусь,так морозиво у вас та піца смачнюча!!!!
А є у вас таке слово "ангелики"? Нам екскурсовод казав, ми зразу і не зрозуміли....
Lady Of The Flowers
21.04.2006 13:07
(~Погане дівчиcько~ @ 21.04.2006 13:46) [snapback]20971[/snapback]
А є у вас таке слово "ангелики"? Нам екскурсовод казав, ми зразу і не зрозуміли....
ну... це типу пестливе від слова "ангел".. нічого в нім дивного нема..
~Погане дівчиcько~
21.04.2006 13:13
(Parsokon @ 21.04.2006 13:07) [snapback]20974[/snapback]
ну... це типу пестливе від слова "ангел".. нічого в нім дивного нема..
Вірю, що нема, вірю...але для тих хто приїхав до Львову і перший раз в житті його почув,то це буде досить дивно....
Сів один текст перекладати, одразу ж питання виникли.
1. "... вот на это и пашут толпы гастарбайтеров" Ну не натовпи ж...
2. "Право на беспорядочную половую жизнь" Написав "безладну", хоча яоксь воно не так. А "невпорядковану" теж ніби не те..
2 мім:
толпа - натовп, юрба, купа )
щодо "беспорядочная" думаю, що все-таки безладна/е
(~Погане дівчиcько~ @ 21.04.2006 14:31) [snapback]20969[/snapback]
Дякую, ніколи б не подумала...дивна якась назва... Діалектне слово? З якого воно міста?
Можливо колись воно і належало до діалектних слів, але зараз це питомо-українське літературне слово. Див.
тут(mim @ 23.04.2006 20:25) [snapback]21258[/snapback]
Сів один текст перекладати, одразу ж питання виникли.
1. "... вот на это и пашут толпы гастарбайтеров" Ну не натовпи ж...
Як варіант пропоную:
"сила-силенна" (mim @ 23.04.2006 20:25) [snapback]21258[/snapback]
2. "Право на беспорядочную половую жизнь" Написав "безладну", хоча яоксь воно не так. А "невпорядковану" теж ніби не те..
Теж, як варіант:
"на хаотичне"
Допоможіть терміново !!!!!!!! Благаю !!!!!
Для контрольної роботи потрібно визначити лексичну групу слів "свідчення" та "радієвий".
Також потрібно "Записати слова, визначаючи семантику та особливості функціонування":
виконавський - виконавчий
девальвація - вальвація
еміграція - імміграція
змістовий - змістовний
Що це таке і з чим його їдять ????
Допоможіть виконати чи може якою лінкою, БЛАГАЮ !!!!!!!!!
Hto znae, jak pravyl'no: Robota ne vovk, v lis ne vteche (chy vtiche)?
(Muki @ 17.05.2006 16:39) [snapback]25334[/snapback]
Hto znae, jak pravyl'no: Robota ne vovk, v lis ne vteche (chy vtiche)?
Робота не вовк, в ліс не втече
Spasybi. A e vzagali take slovo jak "vtiche"? (Vtikaty zh)
2 Muki
є така штука в українській мові, як чергування літер!
(Сашко @ 16.05.2006 14:20) [snapback]25248[/snapback]
Допоможіть терміново !!!!!!!! Благаю !!!!!
Для контрольної роботи потрібно визначити лексичну групу слів "свідчення" та "радієвий".
Також потрібно "Записати слова, визначаючи семантику та особливості функціонування":
виконавський - виконавчий
девальвація - вальвація
еміграція - імміграція
змістовий - змістовний
Що це таке і з чим його їдять ????
Допоможіть виконати чи може якою лінкою, БЛАГАЮ !!!!!!!!!
що таке семантика
тутщо таке лексична група слів не уявляю, ну а особливості функціонування — це, мабуть, пояснити як і коли ці слова вживаються. думаю, розберешся : )
Мене цікавить слово "підодіяльник" - є таке в нашій мові чи ні(альтернативний варіант ковдровтикач)?
(Stuff @ 24.05.2006 14:29) [snapback]26090[/snapback]
Мене цікавить слово "підодіяльник" - є таке в нашій мові чи ні.
Є:
Пододеяльник м. підодіяльник, -ка, ч ., підковдра, -ри, ж.
(Stuff @ 24.05.2006 14:29) [snapback]26090[/snapback]
(альтернативний варіант ковдровтикач)?
Такого перекладу в жодному, з відомих мені, словників не знайшов.
(Manfred @ 24.05.2006 12:31) [snapback]26098[/snapback]
Є:Такого перекладу в жодному, з відомих мені, словників не знайшов.
А напірник що тоді таке?
(Stuff @ 24.05.2006 16:12) [snapback]26107[/snapback]
А напірник що тоді таке?
НАПІРНИК , -а, ч. Мішок із щільної тканини, куди насипають пір'я для подушки або перини; насипка.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%ED%E0%EF%B3%F0%ED%E8%EAНАПІРНИК - нижня наволочка, наволочка пошивка, пошиванка, наволочка; (нижня - зазвичай) насипка.
Який більш точний переклад слова УЩЕМЛЯТЬ з вислову УЩЕМЛЯТЬ ПРАВА І СВОБОДИ???
(Viktor @ 25.05.2006 17:40) [snapback]26332[/snapback]
Який більш точний переклад слова УЩЕМЛЯТЬ з вислову УЩЕМЛЯТЬ ПРАВА І СВОБОДИ???
я думаю, утискати.
Слово "розробчик" є таке в нашій мові?
(Stuff @ 26.05.2006 13:05) [snapback]26466[/snapback]
Слово "розробчик" є таке в нашій мові?
"Розробчика" немає, проте є
"розробник" :
РОЗРОБНИК , -а, ч., розм. Той, хто розробляє що-небудь (наукову тему, родовище корисних копалин та ін.).
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F0%EE%E7%F0%EE%E1%ED%E8%EAДеякі словники пропонують, як варіант -
"розроблювач".
Прочитав в газеті слово СТАЖОР
То як правильно - Стажер, чи(я ще чув такий варіант) СТАЖИСТ
(Stuff @ 24.06.2006 11:31) [snapback]31893[/snapback]
Прочитав в газеті слово СТАЖОР
То як правильно - Стажер, чи(я ще чув такий варіант) СТАЖИСТ
Слова
"стажор" немає. Більшість словників рекомендує —
"стажист". Один зі
словників знає, як рідковживане
"стажер":
СТАЖЕР, -а, ч., рідко. Те саме, що стажист.
Та ні))) все набагато простіше (говорю з власного досвіду, оскільки 2 роки в ролі стажиста провів, після чого і отримав статус "вічного стажиста"

) Отже, стажер (стажор і справді калька з російської мови) означає людину, котра НАДАЄ послуги стажування, тобто людину В КОТРОЇ проходять стажування. Відповідно стажист - людина, КОТРА проходить стажування. От і все)
"Не ликом шиті" - чи є синонімом попереднього виразу "не пальцем роблені"?
Опечаточка - так правильно українською?
(Stuff @ 29.06.2006 18:32) [snapback]32553[/snapback]
Опечаточка - так правильно українською?
Такого слова в українській не існує. Перкладається з російської: опечатка - (друкарська) помилка.
От ніяк незбагну чи відміняються чоловічі прізвища?
ukrainer
24.07.2006 13:54
відміняються, але не чоловічі, а прізвища чоловіків, тому що й жінки такі прізвища можуть носити
(Freelancer @ 8.04.2006 12:28) [snapback]18482[/snapback]
Створюю таку тему, оскільки намагаюсь покращити мовну культуру в Україні =)
Тож можете тут запитувати у колег по форуму все стосовно правильного написання/перекладу тих чи інших слів/словосполучень/речень українською мовою. І, як то кажуть, чим зможемо, тим допоможемо!
Може хтось має їдею як перекласти рос. слово исходник (= sourse); це з області програмування. Дякую
mordulka
10.09.2006 00:28
Ще мене цікавить, якби то по-нашому, може навіть трохи по-галицьки сказати - фентезі ???
Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка,
перейдіть по посиланню.