Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія цієї сторінки: Українська латинка
Теревені — Форум > Загальний > Українська мова
Сторінки: 1, 2, 3
MrGALL
Ця тема виділена з ції теми, де обговорюється сайт http://www.frzu.com

Я не читав там про політику, дежавний устрій і т.п. (воно мене мало цікавить, особливо зважаючи на ваші коментарі)
Але дещо цікаве (для мене) там є. Це українська латинка.
На мою думку варто розробити і запровадити (на рівні держави) українську абетку, базовану на латинській абетці.
Я не пропоную переходити на неї прямо зараз. Нехай існує собі паралельно (а далі видно буде, чи використовувати її чи ні). Але це вирішить багато проблем, особливо в ІТ сфері (зараз є багато різних варіантів трансліту, проблеми з кодуваннями і т.п.)
Запропонований там варіант мене не зовсім влаштовує (літери ї, й, ь ІМХО треба передавати по іншому)
Але все рівно було цікаво читати тексти латиницею (виявляється це не так вже й складно) smile.gif
Marcos
(MrGALL @ 31.01.2007 15:18) [snapback]77351[/snapback]

Я не читав там про політику, дежавний устрій і т.п. (воно мене мало цікавить, особливо зважаючи на Але це вирішить багато проблем, особливо в ІТ сфері (зараз є багато різних варіантів трансліту, проблеми з кодуваннями і т.п.)


ну ти на це дивишся як програміст і тебе зрозуміти можна,але з урахуванням історичних , культурних аспектів я думаю це нереально
MrGALL
(Marcos @ 31.01.2007 17:09) [snapback]77418[/snapback]

ну ти на це дивишся як програміст і тебе зрозуміти можна,але з урахуванням історичних , культурних аспектів я думаю це нереально

Я ж не хочу заміни сучасної абетки на латинку, я лише хочу стандартизування альтернативного варіанту абетки на основі латинки (який зараз де-факто дуже широко використовується).
ІМХО це не так вже й нереально, але державі зараз не до цього...
Legum
2MrGall а при чому тут латиниця до теми розмови?
В мене складається враження, що ви більше знаєте чим ми
MrGALL
(Legum @ 31.01.2007 17:26) [snapback]77424[/snapback]

2MrGall а при чому тут латиниця до теми розмови?

Одним із пунктів їх програми є перехід української мови на латинську абетку. От і я кажу що дещо корисне в цьому є, але якщо діяти не так радикально.
(Legum @ 31.01.2007 17:26) [snapback]77424[/snapback]

В мене складається враження, що ви більше знаєте чим ми

Це ти до чого?
Legum

Це ти до чого?

перехід від обговорення теми до обговорення латиниці........
P.S.я думав що ти більше по даному сайту........не ображайся smile.gif
MrGALL
(Legum @ 31.01.2007 17:58) [snapback]77435[/snapback]

перехід від обговорення теми до обговорення латиниці........
P.S.я думав що ти більше по даному сайту........не ображайся smile.gif

Виділив обговорення латинки в окрему тему
Я до того сайту відношення не маю
KykyRyDZA
я проти - ми повинні зберігати наші прадавні традиції й плекати їх а не забувати й транспонувати під захід!

Укаїнська мова повинна буди кириличною!
Viktor
(MrGALL @ 31.01.2007 20:07) [snapback]77440[/snapback]

Я до того сайту відношення не маю


smile.gif laugh.gif

Чому, можна ввести таку літерацію в деякі сфери науки,якщо це спростить певну роботу, так, як каже Галл, але не більше
MrGALL
(Кукурудза @ 31.01.2007 19:00) [snapback]77450[/snapback]

я проти - ми повинні зберігати наші прадавні традиції й плекати їх а не забувати й транспонувати під захід!

Укаїнська мова повинна буди кириличною!


Цю тему ти хоч читав ? wink.gif
Якщо лінь читати її всю то прочитай хоча б 3 допис....
Чи ти проти стандартизації трансліту?
Kassandra
Думаю треба...це ж ен є впровадження у життя населення такої абетки,а лише її застосування у потрібних сферах..а всьому має бути порядок....
Lukom
Мене теж колись зацікавила ця тема. Якщо копнути глибше то виявляється стандарт транслітерації є, він затверджений вже давно верховною радою України, його десь можна знайти на сайті ВР. Мені в цьому стандарті не все подобається, але який вже є... Мої досліди я кинув на свій сайт - http://lukom.org/Lukom.files/Docs/translit.php
MrGALL
(Lukom @ 31.01.2007 21:19) [snapback]77497[/snapback]

Мене теж колись зацікавила ця тема. Якщо копнути глибше то виявляється стандарт транслітерації є, він затверджений вже давно верховною радою України, його десь можна знайти на сайті ВР. Мені в цьому стандарті не все подобається, але який вже є... Мої досліди я кинув на свій сайт - http://lukom.org/Lukom.files/Docs/translit.php

Стандарт то нормальний але ним майже не користуються.

Живий приклад - я влітку робив собі закордонний паспорт, то в Овірі написали моє ім'я як Oleg, хоча за тим транслітом треба Oleh. І це - державна установа, де в першу чергу мають використовувати стандарт. А що вже казати про інших?

От якби він мав силу закону nevdacha.gif

Взагалі є 2 варіанти створення української латинки - трансліт або використання ось таких символів - ž, č, š і т.п.
В кожного варіанту є "+" і "-" і я поки не визначив, який варіант мені більше подобається.
*Киця*
ž, č, š

Ci simboli e i v serbskiy movi, ale z nimi tej nezruchno, bo ne u vsih na kompi voni e.
A latinka na c'omu sayti ne shoja na spravjnu angliys'ku latinku, a na prosto pols'ku abetku. Ne podobaetsya!
Transliteraciya mae buti unicode latinkoyu (ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ) i niyak inakshe!

MrGALL
(*Киця* @ 1.02.2007 10:30) [snapback]77629[/snapback]

Ci simboli e i v serbskiy movi, ale z nimi tej nezruchno, bo ne u vsih na kompi voni e.
A latinka na c'omu sayti ne shoja na spravjnu angliys'ku latinku, a na prosto pols'ku abetku. Ne podobaetsya!
Transliteraciya mae buti unicode latinkoyu (ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ) i niyak inakshe!

Юнікод то трохи інше - там присутні абетки майже усіх мов (і англійської, і української і навіть 2 варіанти китайської). Але його підтримка є ще не скрізь.

Ну так от, є 2 варіанти латинки:
1. Транслітерація
- деякі символи передаються як 2 або навіть 3 літери (sh, ya, yi і т.п.)
- м'який знак і апостроф передається однаково - '
+ використовується лише літери англійської мови (кодування ISO 8859-1 smile.gif ) тому всі літери можна використовувати в доменах, email і т.п.
2. Латинка з ž, č, š
+ 1 символ кирилиці = 1 символ латинки
+ тексти легше читати (це моє власне спостереження, можливо до трансліту теж можна звикнути )
- використовується не лише літери англійської мови (кодування ISO 8859-2), там, де не можна використовувати ž, č, š доведеться заміняти їх на zh, ch і т.п.

Все таки я більше схильний до 2-го варіанту. ІМХО його можна повноцінно використовувати.
Misercord
(MrGALL @ 1.02.2007 11:06) [snapback]77639[/snapback]

Юнікод то трохи інше - там присутні абетки майже усіх мов (і англійської, і української і навіть 2 варіанти китайської). Але його підтримка є ще не скрізь.

Ну так от, є 2 варіанти латинки:
1. Транслітерація
- деякі символи передаються як 2 або навіть 3 літери (sh, ya, yi і т.п.)
- м'який знак і апостроф передається однаково - '
+ використовується лише літери англійської мови (кодування ISO 8859-1 smile.gif ) тому всі літери можна використовувати в доменах, email і т.п.
2. Латинка з ž, č, š
+ 1 символ кирилиці = 1 символ латинки
+ тексти легше читати (це моє власне спостереження, можливо до трансліту теж можна звикнути )
- використовується не лише літери англійської мови (кодування ISO 8859-2), там, де не можна використовувати ž, č, š доведеться заміняти їх на zh, ch і т.п.

Все таки я більше схильний до 2-го варіанту. ІМХО його можна повноцінно використовувати.

ja tezh za standartyzacijy translity... a to 4esne slovo sam ne znajy jak pusatu... zhah.... korustyjys' majzhe polskum variantom... Ja za standartuzatsijy, w4ob ho4 prizvuw4a v zakordonnyh pasportah pravulno pusalu biggrin.gif
phobos
Я за! Гарна пропозиція.
Навіть для написання СМС потрібна. smile.gif
Lukom
Це звичайно гарна думка використовувати один символ замість літеросполуки, але не всюди можна втайпати такі символи... Крім того багатьох вони будуть "напрягати".

Виявляється ці особливі символи (ž->ж, č->ч, š->ш, ŝ->щ, û->ю, â->я, та ін...) використовують в Німеччині при транслітерації українських імен (Джерело)

Мені особисто подобається ця рекомендація транслітерації - http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_propoz.htm

ЗІ. Наскільки я знаю коли роблять закордонний паспорт можна попросити щоб показали як прізвище/ім'я буде виглядати латинкою, і якщо неправильно, то можна попросити щоб виправили. Ті що заповнюють навіть можуть запитати як в батька в паспорті написано, щоб було одинаково і в твоєму паспорті.
MrGALL
(Lukom @ 1.02.2007 15:06) [snapback]77693[/snapback]

ЗІ. Наскільки я знаю коли роблять закордонний паспорт можна попросити щоб показали як прізвище/ім'я буде виглядати латинкою, і якщо неправильно, то можна попросити щоб виправили. Ті що заповнюють навіть можуть запитати як в батька в паспорті написано, щоб було одинаково і в твоєму паспорті.

Це я знаю, але в мене так само написали і в дитячому закордонному паспорті (в 2002 році).
Тому з того часу, при заповненні документів англійською мовою, я писав своє ім'я як написано в тому паспорті.
При отриманні вже постійного паспорту минулого літа я міг попросити написати Oleh але бажання закордоном пояснювати що Oleh Bozhenko це те саме що й Oleg Bozhenko і що працівники Овіру телепні і не використовують державні стандарти я не мав жодного бажання. Тому погодився на неправильний (на мою думку) варіант написання оскільки він вже фігурує в деяких важливих документах.

(Lukom @ 1.02.2007 15:06) [snapback]77693[/snapback]

Це звичайно гарна думка використовувати один символ замість літеросполуки, але не всюди можна втайпати такі символи... Крім того багатьох вони будуть "напрягати".

Ну літера ґ теж декого напрягає smile.gif
Zmi
Підтримую... Це ще один аспект, який потребує стандартизації і на який нашим можновладцям нині начхати.
Scorpion
Не дуже зручно писати на трансліті, вже не кажучи про історичну, традиційну сторону цього питання, хоча з точки зору міжнародних стандартів (напр. техніки де є тільки латинські літери), . Тому при всій повазі до латинської абетки таку ідею я підтримую частково: латинка має існувати для тих випадків, коли немає змоги користуватися традиційною українською абеткою.
Zmi
Тому при всій повазі до латинської абетки таку ідею я підтримую частково: латинка має існувати для тих випадків, коли немає змоги користуватися традиційною українською абеткою.
Про те і мова. Про це йдеться тут не через те, що стало сумно жити, а через те, що існує така необхідність. Це не значить, що українська мова має бути переведена на латинку.
Гетьман
По-моєму, використовувати латинку для слов'янських мов - це вершина мазохізму. Порівняйте слова "борщ" та "borshtsh" (німецькою - на 2 літери більше). Шкода мені наших сусідів поляків, які, щоб написати своє місто Ряшів (вимова в них - Жешув), мусять писати його наче трансліт українського слова "Ряшів"... Прагнення в Європу має бути в межах здорового глузду, а не скособочення всіх стандартів. Латинка по-моєму, потрібна лише в закордонних паспортах і назвах сайтів та e-mail'ів.
zav
ISO 9:1995 - цікавенький стандарт, раджу ознайомитись.
Гетьман
(zav @ 6.04.2007 21:47) [snapback]100760[/snapback]

ISO 9:1995 - цікавенький стандарт, раджу ознайомитись.

Вже третій раз дивлюся на цей стандарт. Перший варіант - прийдеться вводити ще один варіант розкладки клавіатури, бо інакше це буде вбивством набирати юнікод-символи з затиснутим Alt. Другий варіант зазвичай використовується, відмінностей від теперішнього небагато, і, чесно кажучи, не бачу надзвичайних зручностей. Єдине - стандартизація трансліту. Але, краще - дивись підпис Nolex'a...
Scorpion
(Zmi @ 6.04.2007 21:14) [snapback]100739[/snapback]

Про те і мова. Про це йдеться тут не через те, що стало сумно жити, а через те, що існує така необхідність. Це не значить, що українська мова має бути переведена на латинку.

Яка небхідність? Ніщо не заважає нам писати, друкувати чи створювати сторінки на нормальній українській мові. Випадки коли треба використовувати латинку - наприклад відправка смс зі старих телефонів.
Zmi
Ну для транслітерування у закордонних документах тощо вона потрібна в першу чергу... А симиси вже кожен набирає як хоче... Я, наприклад, скорочую ті буквосполучення переважно... Замінюю їх цифрами або іншими символами. Це вже кому як подобається.
sancti
та ви шо???????? яка латиниця?????
що за пропольскі тенденції і нівелювання традицій??
Zmi
Йолі-палі... Та які ще польські традиції?.. От ти своє ім'я і прізвище мо' і можеш англійськими літерами написати, а я й досі сумніваюся, як звук "щ" правильніше передавати: shch або ж, як мені одного разу запропонували, sch... Моя сестра своє мило, що містить прізвище, взагалі через sh написала...
Paul Kiss
Центрально-європейська латинка
- повна версія
- легка версія
Гетьман
(Zmi @ 28.04.2007 02:09) [snapback]111219[/snapback]

Йолі-палі... Та які ще польські традиції?.. От ти своє ім'я і прізвище мо' і можеш англійськими літерами написати, а я й досі сумніваюся, як звук "щ" правильніше передавати: shch або ж, як мені одного разу запропонували, sch... Моя сестра своє мило, що містить прізвище, взагалі через sh написала...

Для цього і придумана така річ, як ніки. Не називати ж мені пошту Hetman_Iwan_Wasylyowytsh@ukr.net? (привіт поштовим ботам 8.gif ) Маю цілий набір (недавно рахував - 10) з ніків, за якими мене можна знаходити. Хоча, при переході на латинку, моє прізвище втрачає одну букву... А в кого в прізвищі букви ж, ш, ч, йотовані і т. д. (а ще не дай бог щ), як наприклад дівоче прізвище моєї мами - Юрчишин (тут вискакує зайвих 4 літери), то уже можна і вішатися...
Вік
Переглянувши тему, не побачив посилань на офіційний трансліт, що діє зараз.
Прошу:
А = A
Б = B
В = V
Г = H, gh (gh — при відтворенні сполуки зг)
Ґ = G
Д = D
Е = E
Є = Ye, ie (Ye — на початку слова, інакше — ie)
Ж = Zh
З = Z
И = Y
І = I
Ї = Yi, i (Yi — на початку слова)
Й = Y, i (Y — на початку слова)
К = K
Л = L
М = M
Н = N
О = O
П = P
Р = R
С = S
Т = T
У = U
Ф = F
Х = Kh
Ц = Ts
Ч = Ch
Ш = Sh
Щ = Sch
Ь = '
Ю = Yu, iu (Yu — на початку слова)
Я = Ya, ia* (Ya — на початку слова)
─────────────────────────────────────────────

Може також вживатись (переважно у відтворенні власних назв) спрощений варіант:
1) спрощення подвоєних при­голосних ж, х, ц, ч, ш:
Запоріжжя — Zaporizhia
2) не відтворюються апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -‘o-, -‘i-):
Львів — L’viv — Lviv, Стеф'юк — Stef’iuk — Stefiuk
___

Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
«Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови»

© http://www.rada.gov.ua/translit
Гетьман
(Freelancer @ 26.06.2007 15:52) [snapback]136239[/snapback]

Переглянувши тему, не побачив посилань на офіційний трансліт, що діє зараз.
Прошу:

Але питання теми було трохи інше: чого органи УВІР не знають цих правил? Паралельно до Oleg, одному мому знайомому при видачі закордонного паспорта написали Chorniy, тоді як треба було писати Сhornii... Стандарт є, чого його не лише не дотримуються, а транслітерують прізвища на власний розсуд?!?
Вік
Також, прошу розрізняти:
Українська латинка і трансліт — різні речі. Я подав таблицю з транслітом, що є офіційно затвердженим. Офіційної ж латинки для застосування в межах України не існує, — тільки в приватній практиці (українська мова на письмі сьогодні передається тільки засобами кирилиці).

(Гетьман @ 26.06.2007 15:58) [snapback]136242[/snapback]

Але питання теми було трохи інше: чого органи УВІР не знають цих правил? Паралельно до Oleg, одному мому знайомому при видачі закордонного паспорта написали Chorniy, тоді як треба було писати Сhornii... Стандарт є, чого його не лише не дотримуються, а транслітерують прізвища на власний розсуд?!?

Написати листа зі скаргою (з бюрократами треба лише письмово розмовляти). Більше не знаю чим зарадити. Потім до суду : )
Гетьман
(Freelancer @ 26.06.2007 16:05) [snapback]136243[/snapback]

Також, прошу розрізняти:
Українська латинка і трансліт — різні речі. Я подав таблицю з транслітом, що є офіційно затвердженим. Офіційної ж латинки для застосування в межах України не існує, окрім як в приватній практиці (українська мова на письмі сьогодні передається тільки засобами кирилиці).

Скажімо так: якщо з автомобільними номерами ситуацію вирішили просто і ефектно: пишуть там лише літери, що зустрічаються в обох абетках, то чому б не вирішити проблему з паспортами? За кордон же ж не лише наші автомобілі їздять... Робимо проект української латинки? Бо існуючі, ті, що подав Зав не дуже годяться, причини писав вище.
(Freelancer @ 26.06.2007 16:05) [snapback]136243[/snapback]

Написати листа зі скаргою (з бюрократами треба лише письмово розмовляти). Більше не знаю чим зарадити. Потім до суду : )

Та то вже доволі стара історія, цей знайомий уже давно у Литві. До речі, в них розроблена транслітерація російських та інших мов, що були в союзі на державному рівні. І тих проблем, що у нього були в Україні не було. Прийшов, написав кирилицею прізвище, ім'я, по-батькові, місце народження, все транслітерували за схемою і видали паспорта.
ProViD
• Й — J
• Я, Ю, Є, Ї, Ё — JA, JU, JE, JI, JO
• Ь — J

• І, И — I, Y

• Ц — C
• Ч, Ш, Ж — CC, SS, ZZ
• Щ — SCC

• Х, Г, Ґ — X, H, G

• А, Б, В, Д, Е, З, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф
— A, B, V, D, E, Z, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, F


rolleyes.gif
Едм
Йой, та тих стандартів що стосуються передачі укр. мови на письмі окрім національної ціла купа: http://transliteration.eki.ee/pdf/Ukrainian.pdf Та хай буде їх дві купи - лише би тримались як слід "національної". Бюрократів треба тримати в дисципліні бо вони отримують гроші з наших податків. Декілька листів до керівних органів - багато часу не віднімуть. Я таких нагод не пропускаю, особистий вклад в порядок своєї держави, не аби що smile.gif ...повині же бути десь прописані чіткі внутрішні розпорядження бо практика транслтерації дуже розпоширена.

Щодо української мови латиницею. Якби в тому був сенс і вагомі причини - було би більше охочих підтримати реформу. Краще, замість того долучитись до всесвітнього руху по розповсюдженню Есперанто! smile.gif
ProViD
ZRODYLYSJ MY VELYKOJI HODYNY
Z POZZEZZ VIJNY I Z POLUMJA VOHNIV,
PLEKAV NAS BILJ PO VTRATI UKRAJINY.
KORMYV NAS HNIT I HNIV NA VOROHIV.
I OSJ IDEMO V BOJU ZZYTTJEVOMU
TVERDI, MICNI, NEZLAMNI MOV HRANIT,
BO PLACC NE DAV SVOBODY SCCE NIKOMU.
A XTO BORECJ, TOJ ZDOBUVAJE SVIT.
NE XOCCEMO NI SLAVY, NI ZAPLATY,
ZAPLATOJU NAM ROZKISS BOROTJBY,
SOLODSSE NAM U BOJU UMYRATY,
JAK ZZYTY V PUTAX, MOV NIMI RABY.
DOVOLI NAM RUJINY I NEZHODY,
NE SMIJE BRAT NA BRATA JTY U BIJ.
PID SYNJO-ZZOVTYM PRAPOROM SVOBODY
Z JEDNAJEM UVESJ VELYKYJ NARID SVIJ.
VELYKU PRAVDU DLJA USIX JEDYNU
NASS HORDYJ KLYCC NARODOVI NESE:
BATJKIVSCCYNI BUDJ VIRNYJ DO ZAHYNU,
NAM UKRAJINA VYSCCA PONAD VSE!
VEDE NAS V BIJ BORCIV UPAVSSYX SLAVA,
DLJA NAS ZAKON NAJVYSCCYJ TA NAKAZ -
SOBORNA UKRAJINSJKAJA DERZZAVA
VILJNA, MICNA, VID TYSY PO KAVKAZ!
ProViD
НЕ УНОРМОВАНА ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ — ЦЕ ПРОБЛЕМА. ІНКОЛИ БЕЗ НЕЇ НІЯК НЕ ОБІТИСЯ. БІДА В ТОМУ ЩО, ІСНУЄ БАГАТО РІЗНИХ СПОСОБІВ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ, А ОТЖЕ, І РІЗНІ СПОСОБИ ПРОЧИТАННЯ ТРАНСЛІТЕРОВАНОГО. ЦЕ ПРИЗВОДИТЬ ДО НЕПОРОЗУМІНЬ І ДУЖЕ УТРУДНЮЄ ЧИТАННЯ, ОСКІЛЬКИ ПЕРЕШКОДЖАЄ ВИРОБЛЕННЮ НАВИКУ, ЗВИЧКИ.


ЗАПРОПОНОВАНИЙ СПОСІБ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ МАЄ СУТТЄВІ ПЕРЕВАГИ НАД ІНШИМИ.

ПЕРЕДАВАТИ 'Ь' ЯК 'J' ЛІПШЕ НІЖ ЯК '''. ДОВОДИ:
0) ЗАЗВИЧАЙ У МОВІ АПОСТРОФ ОЗНАЧАЄ: ПОПЕРЕДНЯ ПРИГОЛОСНА НЕ ПОМЯКШУЄТЬСЯ.
1) АНАЛОГІЯ ДО ПРАВИЛА «Я, Ю, Є, Ї, Ё — JA, JU, JE, JI, JO»: ПЕРЕД ЙОТОВАНИМИ ГОЛОСНИМИ ПРИГОЛОСНІ ПОМЯКШУЮТЬСЯ.
2) ПЛУТАНИНИ З 'Й' (ЗА ПРАВИЛОМ «Й — J») НЕ БУДЕ. НІДЕ 'Й' ЗА ПРИГОЛОСНОЮ НА ТРАПЛЯЄТЬСЯ. ТАМ МОЖЕ БУТИ ТІЛЬКИ 'Ь'.
ПРИКЛАДИ: KINJ, KONJA; BUR`JAN; SVJATO.

«Ч, Ш, Ж — CC, SS, ZZ». ДОВОДИ:
0) ЯКШО ПЕРЕДАВАТИ "Ч,Ш,Ж" ЯК "CH,SH,ZH" І 'Г' ЯК 'H' (А ЯК ЖЕ Ж БУТИ БЕЗ НАШОГО СЛАВНОГО 'Г'!?), ТО ЯК ТРАНСЛІТУВАТИ, НАПРИКЛАД, ТАКІ СЛОВА "ЗГОРІТИ","ЗГИН",… ? КРІМ ТОГО ТАКИЙ ПІДХІД ЧУЖИЙ НАШОМУ ПИСЬМУ. (ЦЕ АНГЛІЙСЬКА)
НЕПОРОЗУМІНЬ НЕ БУДЕ:
1) ПОДВОЄННЯ ЧЧ,СС,ЗЗ НЕ ВЛАСТИВЕ НАШІЙ МОВІ.
2) НАВІТЬ ЯКШО ХТОСЬ НЕЗНАЮЧИ ПРОЧИТАЄ НЕ ШЕВЧЕНКО, А СЕВЦЕНКО (ТАК ЦАСТО ДІТКИ КАЗУТЬ smile.gif ), ТО ВСЕОДНО БУДЕ ЛЕГКО ЗДОГАДАТИСЯ ЯК ПРАВИЛЬНО.
3) Ч,Ш,Ж — ЦЕ ПАЛАТАЛІЗОВАНІ Ц,С,З.
4) ЛЕГШЕ ВВОДИТИ ТЕКСТ З КЛАВІАТУРИ: ТРЕБА ПРОСТО ДВІЧІ НАТИСНУТИ ВІДПОВІДНИЙ КЛАВІШ, А НЕ ШУКАТИ 'H'. smile.gif
Topper
Питання до знатоків: як правильно потрібно писати по-англійськи прізвище яке закінчується на "ський" і таксамо транслітерацією.
ProViD
Цитата(Фруктик @ 2.02.2008 12:21) *
Питання до знатоків: як правильно потрібно писати по-англійськи прізвище яке закінчується на "ський" і таксамо транслітерацією.

"ський" == "sky"
якщо потрібно це для офіційних справ, то прізвища треба транслітерувати за правилами англійської мови. крім того для жінок робити це як для чоловічого роду.
наприклад:
ВИШЕНСЬКИЙ == VYSHENSKY
ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ == HMELNYTSKY
ЖУКОВСЬКА ==ZHUKOVSKY
ProViD
TRANSLITERACIA
Holos
До ProVid:

"НІДЕ 'Й' ЗА ПРИГОЛОСНОЮ НА ТРАПЛЯЄТЬСЯ"

"ПОДВОЄННЯ ЧЧ,СС,ЗЗ НЕ ВЛАСТИВЕ НАШІЙ МОВІ."

Але ж кожен має своє облиЧЧя! А якщо сеРЙозно, то подвоєння приголосних
характерне для іменників середнього роду крім випадків вживання апострофу перед
кінцевою голосною. Узагальнюючи, хочу відзначити, що потрібно враховувати всі,
(навіть на перший погляд неймовірні) сполучення літер. Кодек повинен покірно
транслювати весь набір знаків тексту з кирилиці в латиницю і навпаки.
ProViD
Holos А ЦЕ ЩО???
Holos
Займенник!
Взагалі я зі своїми знаннями граматики на рівні 5 класу не збираюся винаходити якісь
відомі філологам правила. І не буду розгадувати ребуси з набору знаків, які сюди
надходять. Я користуюсь своєю латиницею разом з кодеком, і вони мене не
підводять.
ProViD
HOLOS, ТИ СХИБИВ!

ТО ПОСИЛАННЯ, ДО ТОГО Ж ПОВТОРЕНЕ ОСОБИСТО ДЛЯ ТЕБЕ; АДЖЕ ПЕРЕД ТИМ ЯК ЩОСЬ НАПИСАТИ ТИ НЕ ПРОЧИТАВ ТОГО, ЩО БУЛО НАПИСАНО ДО ТЕБЕ; А САМЕ ОСЬ ЦЕ TRANSLITERACIA.

Цитата
Взагалі я зі своїми знаннями граматики на рівні 5 класу не збираюся винаходити якісь
відомі філологам правила.

А ХІБА ХТОСЬ ТЕБЕ ДО ТОГО ЗМУШУЄ? ЧИ ВЗАГАЛІ МОВА ПРО ТЕ ЙШЛА???
САМОКРИТИКА ЦЕ ДОБРЕ, АЛЕ ЛИШЕ ЯКЩО ВОНА ЩИРА, А НЕ ТОДІ КОЛИ ТАКИМ ЧИНОМ ВИПРАВДОВУЮТЬ СВОЮ БЕЗГРАМОТНІСТЬ!

Цитата
І не буду розгадувати ребуси з набору знаків, які сюди
надходять.

І НЕ ТРЕБА.
Цитата
Я користуюсь своєю латиницею разом з кодеком, і вони мене не
підводять.

І НЕ ХАЙ.
Петлюра
Давайте розділемо транскрипцію і транслітерацією в контексті передачі прізвищ назв і т п з одного боку і ідею переведення української мови на латинку з іншого.

Цитата(ProViD @ 2.02.2008 22:48) *
"ський" == "sky"

я надаю перевагу "ський" - "s`kyj"
Unknown
Я проти, буду плутати українську з польської та російської. І взагалі це незручно!
механік
Цитата(MrGALL @ 31.01.2007 16:21) *
На мою думку варто розробити і запровадити (на рівні держави) українську абетку, базовану на латинській абетці.


Краще "розробити і запровадити (на рівні держави)" латинську (та інші biggrin.gif ) абетку, базовану на УКРАЇНСЬКІЙ абетці.

prapor3.gif prapor4.gif tryzub.gif prapor4.gif prapor3.gif

Цитата(MrGALL @ 31.01.2007 16:21) *
Але це вирішить багато проблем, особливо в ІТ сфері


ЇЇ теж переведемо на українську... kozak.gif
MrGALL
Цитата(Shiver @ 22.05.2008 17:26) *
Я проти, буду плутати українську з польської та російської. І взагалі це незручно!


З російською плутати не будуть — російська мова навряд матиме абетку, базовану на латинці.
А польська використовує діакритику і має специфічне сполучення літер та слів, тому українську і польську можна буде легко відрізнити.
Та й хіба плутанина між мовами є велика проблема?
Зручність це дуже відносне поняття.

Цитата(R.Taras @ 5.06.2008 00:41) *
Краще "розробити і запровадити (на рівні держави)" латинську (та інші biggrin.gif ) абетку, базовану на УКРАЇНСЬКІЙ абетці.

Мови, що зараз використовують латинську абетку, на кирилицю не перейдуть ніколи. Мені важко уявити навіть гіпотетичні умови, за яких це може трапитися.

Цитата(R.Taras @ 5.06.2008 00:41) *
ЇЇ теж переведемо на українську... kozak.gif

Угу, я бачив внутрішню мову 1С, що використовує карилицю — хотілося плакати і дуже сильно матюкатися…
Так історично склалося, що ІТ сфера використовує англійську мову і нікуди вона переходити не буде (хіба на китайську).
Вплив кирилиці занадто слабкий і з часом буде все слабнути.

Нажаль ваші заклики занадто далекі від реальності.
Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, перейдіть по посиланню.
Русская версия IP.Board © 2001-2010 IPS, Inc.